Phương Moon
there's always something to learn
„there's always something to learn“, 1:38 min (2024)
Ein Video, das sich damit auseinandersetzt, wie sehr Eltern und Großeltern einen oft durch Schuldgefühle darauf hinweisen, wie nah sie dem Tod stehen. „Ich bin nicht mehr lange da“ - eine Erinnerung daran, Zeit nicht als selbstverständlich zu betrachten.
In diesem Telefonat zwischen einem engen Freund von mir und seiner gutherzigen Großmutter hört man die Sorgen der älteren Generation über die Zukunft der Jüngeren, verbunden mit dem Wunsch, dass man sie öfter besuchen möge. Ihr Kurzzeitgedächtnis lässt nach, doch in ihrer poetischen Wortwahl zeigt sich eine reine, aufrichtige Form von Zuneigung und Fürsorge.
Mein Freund erinnerte mich daran, meine Eltern und Großeltern öfter anzurufen - etwas, worin ich wiederholt schlecht bin.
In der familiären Atmosphäre eines gemeinsamen Abendessens sieht man, wie ich meine Großeltern (ông bà ngoại) porträtiere, als ich sie in Hà Nội besucht habe. Der Versuch, sie regelmäßig zu sehen und ihre Lebensgeschichte und Sichtweisen zu verstehen. Ein Heimatgefühl, das sich durch Essen und gemeinschaftliche Zeit übersetzen lässt.
Der Drang meiner Großmutter, mich ständig weiterzufüttern, während sie mich gleichzeitig wegen meines Gewichts neckt (hahaha). Weiche Gerichte, weil die Zähne meines Großvaters nicht mehr die besten sind. Lustige Geschichten am Esstisch, bei denen ich mich wohl fühle, einfach ich zu sein (aber không quá trớn).
Die leeren Zwischenräume und der fliegende Hai sind ein Versuch, Einsamkeit und Entfremdung anzudeuten - trotz des Privilegs, die eigene Herkunft wieder näher kennenzulernen, bleibt das Bedürfnis nach einer stärkeren Zugehörigkeit bestehen.

ENGLISH
"there's always something to learn", 1:38min (2024) A video piece that touches the subject of how much parents and grandparents like to guilt-trip you about the fact how close to death they are. "I won't be here for long" - a reminder to not take time for granted.
In this phone call between a dear friend of mine and his pure-hearted grandma you can hear the worries of the older generations about your future while also wishing for your presence more often. Her short-term memory is fading, but the purest form of love and care are expressed in her poetic choice of words.
My friend reminded me to call my parents and grandparents more often, something I'm repeatedly bad at.
Feeling the closeness of a family dinner, you can observe the process of me portraying my grandparents (ông bà ngoại) when I visited them in Hà Nội. Trying to see them regularly and understanding their past lives and perspectives on life. A sense of home that can be translated through food and time of togetherness.
The urge of my grandma to keep on feeding me while she'd also fat shame me (hahah). Very soft dishes as my grandpa's teeth aren't the best anymore. Hilarious stories being shared by the dinner table, me feeling comfortable to be myself (but not too much).
Some empty spaces in between and the flying shark is an attempt to touch upon loneliness and alienation, despite having the privilege to reconnect with one's ancestry - still longing for a stronger bond of belonging.
TIẾNG VIỆT
“there's always something to learn”, 1:38 phút (2024)
Một video nói về chuyện ba mẹ với ông bà hay hù mình kiểu “máy già rồi, sống đâu còn bao lâu nữa”, như một cách nhắc mình đừng coi thời gian là điều hiển nhiên. “Tao không còn ở đây lâu đâu” - câu nghe hoài mà vẫn thốn.
Trong cuộc gọi giữa người bạn thân của tui và bà ngoại ảnh, bạn sẽ nghe được cái lo của người lớn tuổi về tương lai tụi nhỏ, xen lẫn mong muốn tụi mình ghé thăm nhiều hơn. Trí nhớ ngắn hạn của bà đang yếu dần, nhưng tình thương và sự chăm chút thì hiện rõ trong từng câu chữ rất thơ của bà.
Bạn tui làm tui giật mình nhớ: nên gọi cho ba mẹ, cho ông bà thường xuyên hơn - cái này tui dở hoài.
Trong không khí thân mật của một bữa cơm gia đình, bạn sẽ thấy tui vẽ lại chân dung ông bà ngoại khi về Hà Nội thăm. Cố gắng gặp họ thường xuyên, hiểu hơn về cuộc đời cũ của họ và cách họ nhìn thế giới. Cảm giác “nhà” có thể đến từ món ăn và thời gian ngồi lại bên nhau. Bà ngoại thì cứ muốn ép cho tui ăn thêm, vừa ép vừa chọc mập (hahaha). Món nào cũng mềm để ông ngoại dễ ăn vì răng ông yếu rồi. Chuyện trên trời dưới đất được kể quanh bàn ăn, tui thì thấy thoải mái là chính mình (nhưng không quá lố). Mấy khoảng trống giữa các cảnh, với con cá mập bay, là cách tui chạm vào cảm giác cô đơn và lạc lõng - dù có cơ hội nối lại với cội nguồn, vẫn còn cái nhu cầu muốn được thuộc về một cách sâu hơn.
Biografie
Die Künstlerin Phương Moon zeigt in ihren Arbeiten zum Teil mythische Lebewesen in surrealen Landschaften auf und öffnet dabei Räume, in denen sich Traum und Wirklichkeit berühren. Phuong studiert Bildende Kunst an der Kunsthochschule Weißensee, Berlin. Oft malt sie auf recycelten Materialen und plädiert für mehr Fürsorge und Fantasie in einer lauten Welt.
ENGLISH
The artist Phương Moon shows, in her works, partly mythical creatures set in surreal landscapes, creating spaces where dream and reality touch. Phuong studies Fine Arts at the Weißensee School of Art in Berlin. She often paints on recycled materials and advocates for more care and imagination in a noisy world.
TIẾNG VIỆT
Nghệ sĩ Phương Moon thường vẽ những sinh vật mang màu sắc huyền thoại trong các khung cảnh siêu thực, mở ra những không gian nơi giấc mơ và đời thực chạm nhau. Phương đang học Mỹ thuật tại Kunsthochschule Weißensee ở Berlin. Cô thường vẽ trên vật liệu tái chế và kêu gọi thêm sự quan tâm, chăm chút và trí tưởng tượng trong một thế giới quá ồn ào.
